Жива англійська в класі: робота з ідіомами, сленгом та акцентами
Наші учні не лише складають іспити, а дивляться Netflix, скролять TikTok та слухають подкасти. Щоб підготувати учнів до реального спілкування у світі, де англійська є глобальною мовою, недостатньо навчати лише book English. Наш фокус має зміститися на street English — ідіоми, сленг та різноманітні акценти.
Англійська мова є однією з найбільш ідіоматичних у світі. Ідіоми — це не просто дивні фрази; це справжній культурний код, що відображає історію, традиції та колективний досвід носіїв мови. Ви можете пояснити учням, що ідіома to wear your heart on your sleeve пов’язана з лицарськими турнірами, де лицарі іноді носили хустинку своєї коханої, прив’язану до рукава, публічно демонструючи свої почуття. Знання таких backstories значно підвищує запам’ятовування.
Деякі навчальні курси, як-от Full Blast видавництва MM Publications пропонують ресурси для вчителів, які вже містять живу лексику. Підручник Full Blast інтегрує ідіоми та сленгові вислови безпосередньо в тематичні тексти та діалоги. Це дозволяє учням інтуїтивно засвоювати їхнє значення, виводячи його з контексту, що є найбільш ефективним методом запам’ятовування. Після прочитання тексту попросіть учнів не просто знайти ідіому, а спробувати пояснити її значення на основі ситуації в тексті.


Англійська більше не належить лише носіям з Великої Британії чи США. Вона є глобальною Lingua Franca, що має сотні варіацій, які називають “Englishes”. У світі налічується більше носіїв англійської як другої мови, ніж носіїв як рідної. Поясніть учням, що жоден акцент не є “кращим” чи “правильнішим”. Усі вони є валідними формами спілкування. Найважливіше — нормалізувати ідею, що кожен має акцент. Наш акцент є частиною нашої мовної історії та культурного коду. Наголошуйте, що впевнена, чітка та структурована комунікація з помірним українським акцентом є набагато ефективнішою для досягнення цілей спілкування, ніж спроби імітувати British English, які часто призводять до мовного бар’єру та невпевненості.
Використовуйте ресурси, які пропонують порівняння. Наприклад, Full Blast B2 часто використовує British та American English в одних і тих же аудіозаписах. Дайте учням спочатку прослухати нову лексику і попросіть ідентифікувати акцент, відзначивши особливості вимови, ритму чи інтонації, наприклад, “r” в American English, відсутність “t” як /dʒ/ в British English. Учні мають звикнути до того, що одне й те саме слово або фраза може звучати по-різному, що значно підвищує їхню здатність до міжкультурного спілкування.

Ознайомитися з навчальним курсом для учнів старшої школи Full Blast B2:
Вас також може зацікавити:
Методична стаття “Як допомогти старшокласникам запам’ятати фразеологізми?”
Рекомендуємо ознайомитися
Слухати ≠ чути: чотири навички, яких бракує вашим учням
Проблема не в тому, що учні «не слухають». Вона в тому, що слухання — це значно складніший процес, ніж здається.
Silent Letters більше не страшні! Вчимо англійську з We Can Read
«Doubt», «knight» і «Wednesday»? Тепер це легко пояснити!
Аудіювання в підручниках на високих рівнях
Слухання на високих рівнях — це вже не просто розуміння тексту!



